重复法是指在译文中适合地重复原文中出现过的词汇,以使意思表达得愈加了解;或者进一步加大语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞成效。一般而言,英语总是为了行文简洁而尽可能防止重复。所以,英语常常借用替代、省略或变换等其他表达办法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特征。在很多场所某些词汇不只需要重复,而且也只有重复这类词汇,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些重点性的词加以重复。
1、重复名词
(一)重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
需要培养学生剖析问题和解决问题的能力。
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设施出问题,就是引擎出问题,或两都都出问题。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太想推迟这个会议或者取消这个会议。
(二)重复英语中作表语的名词
This has been our positionbut not theirs.
这一直是大家的立场而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则总是可以重复这类省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
大夫从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通患者身上得到的实践还多。
(四)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(一般是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没关系词,总是需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.
他过去送给我一本书。这本书我一直保存到今天。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇见了一位老友。这位老友告诉我说他下个星期要出国去。
英语中的同位语,在译文中有时也可以使用重复法来翻译。
Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 #p#分页标题#e#
2、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中总是要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
Light travels more quickly than sound does.
光传播的速度要比声音传播速度要快得多。
You can do that work very well if you care to.
假如你肯做那项工作,你就能做得更非常不错。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次总是只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything.
大家谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的状况谈到所有些所有事情。
有时,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是不是履行了受雇条件,是不是履行了作为美国公民所应尽的职责。
3、重复代词
(一)英语代词的用法很频繁,汉语中除非必要,一般不适合多用代词。因此,在翻译中,除去适合地将原文中的一些代词直译外,还常常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思了解明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开双眼,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视其他人的失败。
(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时总是可以不需要代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Happy families also had their own troubles.
幸福的家庭也有幸福家庭的烦恼。
Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,总是用重复法处置。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
哪个有了纪律,哪个就应该遭到批评。
Come to see me whenever you are free.
你什么时间有空,就什么时间来找我。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就能借哪一本。 #p#分页标题#e#
(四)英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语总是是谓语重复形式的的字结构,有时也可以用有些...,有些...或者一些...,一些....的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有些上大学了,有些下乡了。)
Some played football and others played basketball.
踢球的,踢球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢球去了,一些人打篮球去了。)
4、其他重复法
为了使译文明确具体,除去上面议到的一些重复方法外,还有一种状况:英语原文没重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中使用重复法或者用近义词来重复。
Please wait a moment.
请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又擅长导航。(原文中形容词proficient没重复,译文却以精于、擅长两个不同形式重复同一个内容。)
最后,应该注意的是,重复法也不可盲目滥用。不然,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得愈加准确、愈加通顺。